Occupation: Writer Birth: 1967
In fact, many of the quotes in my books are quotes which were translated from English and that I read already translated into Spanish. I'm not really….
When I use the term "complex realism", what I'm suggesting is that the writer must be realist, always realist, but not realist in the sense we have u….
For me, every translation is a new book, with the translator inevitably broadening the meaning of the original book in any translation..
The structure of my novels has nothing to do with the narrative mode of cinema. My novels would be very difficult to film without ruining them comple….
I believe every translation is a process in which something is lost in the original precisely so that something is gained in the new text..
I never enquire into the origin of things, all Origin is a fallacy (in this I follow Nietzsche: origin is a very contested Cartesian illusion of reli….
Our senses are always part of the process..
If there's one thing that can save the novel, it is to make it independent of cinema, to narrate in a way that cinema can never narrate, using to its….
Not even I, in my original Spanish, am necessarily obliged to make exact quotations. I can do that or not, I can play with that opportunity or not. T….
Today we understand that reality corresponds to a model - or, even better, the sum of various models - which in science are termed "complex systems" ….