When you hear Portuguese, if you're listening fleetingly, it's as if you're hearing Russian, which never happens with Spanish. Because the Portuguese and the Russians share the open vowels and the dark "L," the "owL" sound.
Translation is a disturbing craft because there is precious little certainty about what we are doing, which makes it so difficult in this age of ferv… - Gregory Rabassa
Translation is a disturbing craft because there is precious little certainty about what we are doing, which makes it so difficult in this age of ferv…
- Gregory Rabassa
Teaching translation is more of an editing job. You act as editor. But you can have fun with it. - Gregory Rabassa
Teaching translation is more of an editing job. You act as editor. But you can have fun with it.
One of my favorite tricks was taking a page and having the first student translate it from English into whatever language he or she was working on, a… - Gregory Rabassa
One of my favorite tricks was taking a page and having the first student translate it from English into whatever language he or she was working on, a…
I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" word… - Gregory Rabassa
I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" word…
When you hear Portuguese, if you're listening fleetingly, it's as if you're hearing Russian, which never happens with Spanish. Because the Portuguese… - Gregory Rabassa
When you hear Portuguese, if you're listening fleetingly, it's as if you're hearing Russian, which never happens with Spanish. Because the Portuguese…
Every act of communication is an act of translation. - Gregory Rabassa
Every act of communication is an act of translation.
A translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator's reading remains in unchanging print - Gregory Rabassa
A translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator's reading remains in unchanging print
A translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets. - Gregory Rabassa
A translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets.
Login to join the discussion
Login to join the discussion