I think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own version of it. And every translator would probably have a different version. But I think that that's what keeps the writers from being individual in English. They may be my English, but I don't think that Ferrante sounds like Levi.
I have very strict rules in my head that seem to me to be the way things should sound. - Ann Goldstein
I have very strict rules in my head that seem to me to be the way things should sound.
- Ann Goldstein
I always hesitate to say that something is lifelike. - Ann Goldstein
I always hesitate to say that something is lifelike.
I think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own versi… - Ann Goldstein
I think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own versi…
Primo Levi's - I mean, he's a very different kind of writer. He's a much more formal writer. He's a much more -almost detached. I mean, I wouldn't re… - Ann Goldstein
Primo Levi's - I mean, he's a very different kind of writer. He's a much more formal writer. He's a much more -almost detached. I mean, I wouldn't re…
It's really the story of a young woman, or two women, growing up in Naples in a poor neighborhood. The way that they get out of it - or don't get out… - Ann Goldstein
It's really the story of a young woman, or two women, growing up in Naples in a poor neighborhood. The way that they get out of it - or don't get out…
I don't have a philosophy. If I had a philosophy, it's that I'm kind of literal minded. For example, I would never translate poetry - it's too hard, … - Ann Goldstein
I don't have a philosophy. If I had a philosophy, it's that I'm kind of literal minded. For example, I would never translate poetry - it's too hard, …
It's one of the hardest things to translate anything that's not standard. - Ann Goldstein
It's one of the hardest things to translate anything that's not standard.
Trying to take a feeling from one language, and express it in another is naturally that's my goal. You can't possibly achieve that in a perfect way b… - Ann Goldstein
Trying to take a feeling from one language, and express it in another is naturally that's my goal. You can't possibly achieve that in a perfect way b…
As the writer, you can choose the word that seems best in terms of meaning, nuance, sound, etc. As the translator you are unlikely to find a word in … - Ann Goldstein
As the writer, you can choose the word that seems best in terms of meaning, nuance, sound, etc. As the translator you are unlikely to find a word in …
Login to join the discussion
Login to join the discussion