A translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator's reading remains in unchanging print
Translation is a disturbing craft because there is precious little certainty about what we are doing, which makes it so difficult in this age of ferv… - Gregory Rabassa
Translation is a disturbing craft because there is precious little certainty about what we are doing, which makes it so difficult in this age of ferv…
- Gregory Rabassa
Teaching translation is more of an editing job. You act as editor. But you can have fun with it. - Gregory Rabassa
Teaching translation is more of an editing job. You act as editor. But you can have fun with it.
One of my favorite tricks was taking a page and having the first student translate it from English into whatever language he or she was working on, a… - Gregory Rabassa
One of my favorite tricks was taking a page and having the first student translate it from English into whatever language he or she was working on, a…
Every act of communication is an act of translation. - Gregory Rabassa
Every act of communication is an act of translation.
A translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator's reading remains in unchanging print - Gregory Rabassa
I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" word… - Gregory Rabassa
I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" word…
When you hear Portuguese, if you're listening fleetingly, it's as if you're hearing Russian, which never happens with Spanish. Because the Portuguese… - Gregory Rabassa
When you hear Portuguese, if you're listening fleetingly, it's as if you're hearing Russian, which never happens with Spanish. Because the Portuguese…
A translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets. - Gregory Rabassa
A translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets.
Login to join the discussion
Login to join the discussion