Nowhere in space will we rest our eyes upon the familiar shapes of trees and plants, or any of the animals that share our world. Whatsoever life we meet will be as strange and alien as the nightmare creatures of the ocean abyss, or of the insect empire whose horrors are normally hidden from us by their microscopic scale.
In accordance with the terms of the Clarke-Asimov treaty, the second-best science writer dedicates this book to the second-best science-fiction writer. [dedication to Isaac Asimov from Arthur C. Clarke in his book Report on Planet Three]
Interpretation
What this quote means
This quote highlights the mutual respect and acknowledgment between two prominent figures in science fiction and science writing.
Arthur C. Clarke's dedication to Isaac Asimov serves as a testament to the camaraderie and admiration that exists among great writers within the same genre. By referring to himself as the 'second-best' science writer and Asimov as the 'second-best' science fiction writer, Clarke humorously downplays their achievements while simultaneously honoring their contributions to literature and science. This quote reflects the humility and respect that often characterize the relationships between peers in intellectual fields.
Themes
In practice
Example use cases
In a literary discussion, one might cite this quote to illustrate how great writers often recognize and celebrate each other's talents.
More from Arthur C. Clarke
All quotes →As our own species is in the process of proving, one cannot have superior science and inferior morals. The combination is unstable and self-destroying.
It has yet to be proven that intelligence has any survival value.
The best measure of a man's honesty isn't his income tax return. It's the zero adjust on his bathroom scale.
It was the mark of a barbarian to destroy something one could not understand.
My favorite definition of an intellectual: 'Someone who has been educated beyond his/her intelligence'.
Similar quotes
I don't know the literary world; I was scared of being confronted with famous names, not knowing what they had written. It was occupied territory I was entering.
I do like people to read the books twice, because I write my novels about ideas which concern me deeply and I think are important, and therefore I want people to take them seriously. And to read it twice of course is taking it seriously.
It had been startling and disappointing to me to find out that story books had been written by people, that books were not natural wonders, coming of themselves like grass.
In reading a novel, any novel, we have to know perfectly well that the whole thing is nonsense, and then, while reading, believe every word of it. Finally, when we're done with it, we may find - if it's a good novel - that we're a bit different from what we were before we read it, that we have changed a little... But it's very hard to say just what we learned, how we were changed.
Translations are a partial and precious documentation of the changes the text suffers.
It's really irritating when you open a book, and 10 pages into it you know that the hero you met on page one or two is gonna come through unscathed, because he's the hero. This is completely unreal, and I don't like it.