When it came night, the white waves paced to and fro in the moonlight, and the wind brought the sound of the great sea's voice to the men on shore, and they felt that they could then be interpreters.
It perhaps might be said--if any one dared--that the most worthless literature of the world has been that which has been written by the men of one nation concerning the men of another.
Interpretation
What this quote means
Crane critiques how literature often misrepresents other nations and cultures.
In this quote, Stephen Crane reflects on the idea that literature created by individuals about other nations can often lack authenticity and value, suggesting that such works fail to genuinely convey the realities of those outside one's own cultural experience. He implies that understanding and representing another culture requires more than mere observation; it necessitates a deeper engagement that is often absent in cross-national literary works, leading to misinterpretations and a devaluation of both the subject and the writer.
Themes
In practice
Example use cases
In a literary discussion about cross-cultural representation, this quote could highlight the importance of authentic voices.
More from Stephen Crane
All quotes βI saw a man pursuing the horizon
Two or three angels Came near to the earth. They saw a fat church. Little black streams of people Came and went in continually. And the angels were puzzled To know why the people went thus, And why they stayed so long within.
Sometimes, the most profound of awakenings come wrapped in the quietest of moments.
Tell her this And more,β That the king of the seas Weeps too, old, helpless man. The bustling fates Heap his hands with corpses Until he stands like a child With surplus of toys.
Over the river a golden ray of sun came through the hosts of leaden rain clouds.
Similar quotes
By God, if women had written stories, As clerks had within here oratories, They would have written of men more wickedness Than all the mark of Adam may redress.
The atmosphere of orthodoxy is always damaging to prose, and above all it is completely ruinous to the novel, the most anarchical of all forms of literature.
We did meet forty years ago. At that time we were both influenced by Whitman and I said, jokingly in part, 'I don't think anything can be done in Spanish, do you?' Neruda agreed, but we decided it was too late for us to write our verse in English. We'd have to make the best of a second-rate literature.
A novel is a machine for generating interpretations.
Novelists are stamina merchants, grinders, nine-to-fivers, and their career curves follow the usual arc of human endeavour.
Writers of feminist dystopian fiction are alert to the realities that grind down women's lives, that make the unthinkable suddenly thinkable.