If certain books are to be termed 'immigrant fiction,' what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn't agree with me.
Jhumpa LahiriRead
I wish more Italian literature were translated and read in English. I've discovered so many extraordinary and diverse writers: Lalla Romano, Carlo Cassola. Beppe Fenoglio, Giorgio Manganelli, just to name a few.
Interpretation
The quote emphasizes the importance of translating and reading Italian literature to appreciate its diverse voices.
Jhumpa Lahiri expresses her desire for greater accessibility to Italian literature in the English-speaking world. By mentioning extraordinary writers like Lalla Romano, Carlo Cassola, Beppe Fenoglio, and Giorgio Manganelli, she highlights the richness and diversity found in Italian literary works, suggesting that these voices should be celebrated and understood by a broader audience.
In practice
Using this quote during a book club discussion focused on international literature.
If certain books are to be termed 'immigrant fiction,' what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn't agree with me.
When I sit down to write, I don't think about writing about an idea or a given message. I just try to write a story which is hard enough.
When I am experiencing a complex story or novel, the broader planes, and also details, tend to fall away.
I think each time you start a story or novel or whatever, you are absolutely at the bottom of the ladder all over again. It doesn't matter what you've done before.
The sky was different, without color, taut and unforgiving. But the water was the most unforgiving thing, nearly black at times, cold enough, I knew, to kill me, violent enough to break me apart. The waves were immense, battering rocky beaches without sand. The farther I went, the more desolate it became, more than any place I'd been, but for this very reason the landscape drew me, claimed me as nothing had in a long time.
On the technical side, I hope that my writing is evolving and maturing, ripening, deepening.
One does not argue about The Wind in the Willows.
A novel is a machine for generating interpretations.
The novel as a form is usually seen to be moral if its readers consider freedom, individuality, democracy, privacy, social connection, tolerance and hope to be morally good, but it is not considered moral if the highest values of a society are adherence to rules and traditional mores, the maintenance of hierarchical relationships, and absolute ideas of right and wrong. Any society based on the latter will find novels inherently immoral and subversive.
No literature is complete until the language it was written in is dead.
The central problem of novel-writing is causality.
Chapter One. The Bride." He held up the book then. "I'm reading it to you for relax." He practically shoved the book in my face. "By S. Morgenstern. Great Florinese writer. The Princess Bride. He too came to America. S. Morgenstern. Dead now in New York. The English is his own. He spoke eight tongues." Here my father put down the book and held up all his fingers. "Eight. Once in Florin City...
Subscribe for the occasional hand-picked quote. No noise.