The fact of the matter is that the 'real world' is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group.
Edward SapirRead
No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality.
Interpretation
Languages reflect unique social realities, making them different from one another.
Edward Sapir's quote emphasizes the idea that each language embodies the particular social and cultural context of its speakers. Since languages evolve within distinct communities and histories, they cannot merely be seen as equivalent means of communication; instead, they represent diverse perspectives and experiences shaped by unique societal factors.
In practice
In a linguistics class discussing the impact of culture on language.
The fact of the matter is that the 'real world' is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group.
National languages are all huge systems of vested interests which sullenly resist critical inquiry.
In a sense, every form of expression is imposed upon one by social factors, one's own language above all.
No important national language, at least in the Occidental world, has complete regularity of grammatical structure, nor is there a single logical category which is adequately and consistently handled in terms of linguistic symbolism.
It would, of course, be hopeless to attempt to crowd into an international language all those local overtones of meaning which are so dear to the heart of the nationalist.
It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection.
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.
Dangling punch lines to forgotten stories remain in the language like the smile of the Cheshire cat.
Long human words (the longer the better) were easy, unmistakable, and rarely changed their meanings . . . but short words were slippery, unpredictable, changing their meanings without any pattern.
A living language is like a man suffering incessantly from small hemorrhages, and what it needs above all else is constant transactions of new blood from other tongues. The day the gates go up, that day it begins to die.
Part of what makes a language 'alive' is its constant evolution. I would hate to think Britain would ever emulate France, where they actually have a learned faculty whose job it is to attempt to prevent the incursion of foreign words into the language. I love editing Harry with Arthur Levine, my American editor-the differences between 'British English' (of which there must be at least 200 versions) and 'American English' (ditto!) are a source of constant interest and amusement to me.
Subscribe for the occasional hand-picked quote. No noise.