The fact of the matter is that the 'real world' is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group.
Edward SapirRead
No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality.
Interpretation
Languages reflect unique social realities, making them different from one another.
Edward Sapir's quote emphasizes the idea that each language embodies the particular social and cultural context of its speakers. Since languages evolve within distinct communities and histories, they cannot merely be seen as equivalent means of communication; instead, they represent diverse perspectives and experiences shaped by unique societal factors.
In practice
In a linguistics class discussing the impact of culture on language.
The fact of the matter is that the 'real world' is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group.
National languages are all huge systems of vested interests which sullenly resist critical inquiry.
In a sense, every form of expression is imposed upon one by social factors, one's own language above all.
No important national language, at least in the Occidental world, has complete regularity of grammatical structure, nor is there a single logical category which is adequately and consistently handled in terms of linguistic symbolism.
It would, of course, be hopeless to attempt to crowd into an international language all those local overtones of meaning which are so dear to the heart of the nationalist.
It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection.
Words have a genealogy and it's easier to trace the evolution of a single word than the evolution of a language.
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
Long human words (the longer the better) were easy, unmistakable, and rarely changed their meanings . . . but short words were slippery, unpredictable, changing their meanings without any pattern.
French is the most beautiful,β he said, βand Italian is the most poetic, and Russian the most powerful, German the most solid. But more business is done in English than in any other.
People are under the impression that dictionaries legislate language. What a dictionary does is keep track of usages over time.
Those who sniff decay in every shift of sense or alteration of usage do the language no service. Too often for such people the notion of good English has less to do with expressing ideas clearly than with making words conform to some arbitrary pattern.
Subscribe for the occasional hand-picked quote. No noise.