Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
Anthony BurgessRead
Topic
36 quotes
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
The linguistic clumsiness of tourists and students might be the price we pay for the linguistic genius we displayed as babies, just as the decrepitude of age in the price we pay for the vigor of youth.
Hubble touches people. When you're looking that far out, you're giving people their place in the universe, it touches people. Science is often visual, so it doesn't need translation. It's like poetry, it touches you.
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
Reading a poem in translation is like kissing a woman through a veil.
One of the reasons why there are so many versions of Chekhov is that translations date in a way that the original doesn't; translations seem to be of their time.
Jen and I were accustomed to our father's last-will-and-testament diction, and were at times free to interrupt Atticus for a translation when it was beyond our understanding.
It skims in through the eye, and by means of the utterly delicate retina hurls shadows like insect legs inward for translation. Then an immense space opens up in silence and an endlessly fecund sub-universe the writer descends, and asks the reader to descend after him, not merely to gain instructions but also to experience delight, the delight of mind freed from matter and exultant in the strength it has stolen from matter.
Il n'est pas certain que tout soit incertain. (Translation: It is not certain that everything is uncertain.)
Written forms obscure our view of language. They are not so much a garment as a disguise.
All the translations of a poem in all possible languages may add nuance to nuance and, by a kind of mutual retouching, by correcting one another, may give an increasingly faithful picture of the poem they translate, yet they will never give the inner meaning of the original.
Translation rewrites a foreign text in terms that are intelligible and interesting to readers in the receiving culture. Doing so is akin to committing an act of ethnocentric violence by uprooting the text from the language and culture that gave it life. Translating into current, standard English at once conceals that violence and homogenizes foreign cultures.
The fairy tale is in a perpetual state of becoming and alteration. To keep to one version or one translation alone is to put robin redbreast in a cage.
The sound of the rain needs no translation. In music one doesn't make the end of the composition the point of the composition... Same way in dancing, you don't aim at one particular spot in the room... The whole point of dancing is the dance.
I emphasize the distinction between brackets and no brackets because it will affect your reading experience, if you will allow it. Brackets are exciting. Even though you are approaching Sappho in translation, that is no reason you should miss the drama of trying to read a papyrus torn in half or riddled with holes or smaller than a postage stamp--brackets imply a free space of imaginal adventure.
Photography speaks a universal language that does not need translation, and with an immediacy that the written word lacks. It freezes a moment in time, leaving an indelible image.
Language is an art, like brewing or baking.... It certainly is not a true instinct, for every language has to be learnt.
Art is a refining and evocative translation of the materials of the world.
The process of translating comprises in its essence the whole secret of human understanding of the world and of social communication.
Every mother can easily imagine losing a child. Motherhood is always half loss anyway. The three-year-old is lost at five, the five-year-old at nine. We consort with ghosts, even as we sit and eat with, scold and kiss, their current corporeal forms. We speak to people who have vanished and, when they answer us, they do the same. Naturally, the information in these speeches is garbled in the translation.
Translation is a form of passive aggression. In doing it, a writer chooses to forgo original authorship so as to play havoc with a foreign original in a process of imitation, zigzagging between the foreign and receiving languages but in the last analysis cancelling the first in favor of the second.
Subscribe for the occasional hand-picked quote. No noise.